En ole koskaan erityisemmin pitänyt jääkiekosta. Oikeastaan
olen pelannut vastustajan joukkueessa: kritisoinut kovaan ääneen
pelin väkivaltaisuutta, päivitellyt MM-kisaamisen tiheyttä ja
kauhistellut pelaajien tyhmyyttä. No, en vieläkään ymmärrä
jatkuvaa nyrkit pystyssä uhoamista. Enkä sitä, että kisat pitää
järjestää joka vuosi, minkä lisäksi alle 20-vuotiaat ja alle
18-vuotiaat mittelöivät vielä erikseen. Nuorelta polvelta – jota
yritän kovasti parittaa pikkusiskolleni – on kuitenkin alkanut
kuulua ihan fiksuja lausuntoja.
Mieheni riemuksi tai toisinaan raivoksi (jos kerran katsoo niin
pitää saada kommentoida) olenkin tänä keväänä ensimmäisen
kerran seurannut MM-kiekkoa sillä tasolla, että tiedän
kulloisenkin vastustajan ja siltä muutaman avainpelaajan. Herätyksen
totaalisuutta on tukenut se, että olen samalla lukenut Katri
Lipsonin Detroitia (Tammi 2016). Sen pariin sattuminen oli
melkein yhtä monen yksityiskohdan summa kuin jääkiekkoherätykseni.
Ensimmäisenä oli sosiaalinen media, jossa esimerkiksi
Kirjasammon Tuomas Aitonurmi kirjoitti
teoksesta näin: "Katri Lipsonin Detroit murskasi sydämen
niin pahasti, että melkein tekisi mieli haukkua, mutta se on todella
hieno romaani, lukekaa." Toisena tuli Helsinki Lit, jossa
Tommi Kinnunen sanoi Detroitin rakentavan samoista palasista
kuin Lopotti täysin erilaisen tarinan. Verratkaa mitä
tahansa kirjaa Kinnusen tuotantoon, niin en epäröi.
Palaset erottuivat, kun niitä osasi etsiä: teemoista esimerkiksi
homous ja sokeus toistuivat molemmissa teoksissa. Ajankuva ja
esitystapa poikkeavat romaanien välillä kuitenkin siinä määrin,
ettei vertaaminen ole välttämättä hedelmällistä. Niinpä luin
Detroitia omana itsenään, mikä varmasti oli sillekin
pelkästään eduksi. Alkuun muutama piirre tosin häiritsi. Olen
varmaan lukijana konservatiivinen, mutta kyseenalaistan aina
suomalaisen kirjailijan ratkaisun kirjoittaa englanninkielisen
kulttuurin ihmisistä ja ympäristöistä.
Detroitinkin dialogissa on lukuisia sanaleikkejä, joihin
jään kielitieteilijänä jumiin, kun yritän ajatella niitä
englanniksi. Eiväthän hahmot puhu keskenään suomea, joten miksi
he vitsailisivat suomen taivutusmuodoilla? Tässä tapauksessa pääsin
tosin jumeistani aika helposti yli. Glorifioitu National Hockey
League miljöönä oikeutti Amerikan. Hiukan jäi vielä
mietityttämään, mitä lisäarvoa lukujen nimet saavat
suomenkielisessä kirjassa englanninkielisestä muodostaan. "Penkki"
ja "Autiomaa" olisivat olleet minun silmissäni jopa
vakuuttavampia kuin "The Bench" ja "The Desert",
jotka voivat jopa koetella jonkun lukijan kielitaitoa.
Nämä ovat tietenkin pieniä yksityiskohtia, joista ei ollut koko
lukukokemusta turmelemaan. Pitkälti se on Lipsonin huumaavasti
nakuttavan dialogin ansiota. Tarina ja tapahtumat voivat edetä
sivukaupalla pelkkien puheenvuorojen varassa. Tätä on vaikea saada
onnistumaan siten, että tapahtumat oikeasti etenevät ja vivahteet
välittyvät. Lipson kuitenkin saa. Lopputuloksena lukijasta tuntuu
siltä, kuin hän itse seisoisi osallistujien vieressä eikä vain
kuuntelisi jonkun toisen referaattia.
Detroit pyörii varsin vähäisten henkilöhahmojen
varassa, jolloin sekä Timothyn ja Nathanin että Janetin ja Nellien
näkökulma ehtii avautua syvällisen ymmärtämisen edellyttämällä
tasolla. Se saattoi vähän kummastuttaa, että jo takakansitekstissä
nostetaan esille eräs toimittaja: "Tämä kiinnostaa
Kojoottia, skandaalin haistavaa lehtimiestä, joka ainoana on
aavistanut, miksi Timothy onnettomuushetkellä katsoi muualle."
Minun näkökulmastani Kojootin rooli jää kuitenkin ohueksi ja
merkityksettömäksi. Jos hänen muutamalla esiintymisellään on
yritetty saada Nathanin pakoilumatkaan vaaran tuntua, se ei lukijalle
asti aivan välity. Esiintymiset tukevat tarinaa eivätkä sinänsä
ole liian irrallisia, mutta takakansitekstin perusteella odotin
paljon monisyisempää tarinaa. Tämä toki toistuu kansiteksteissä
aika ajoin eikä liity kirjailijaan.
Detroitista on vaikea kirjoittaa kirjoittamatta rakkaudesta
ja homoudesta, joista etenkin ensimmäiseen kaikki tapahtumat
kietoutuvat. Oli oikeastaan hämmentävää huomata, miten omat
tulkintajärjestykseni lukijana ovat viime vuosina muuttuneet.
Homoseksuaalisuudesta tai sitä sivuten on kirjoitettu vastikään
niin monta niin upeaa teosta (esimerkiksi tämä, tämä ja tämä),
että kun romaanin päähenkilöinä on kaksi miestä, tulkitsen
loput jo ensimmäisillä sivuilla. Näin juonikuviot, jotka ennen
olisivat olleet suuri yllätys, ovatkin nyt ennalta arvattuja.
En oikein tiedä, miten ilmiöön tulisi suhtautua. Tavallaan
romaanit ovat päässeet tavoitteeseensa, kun kaikki rakkaudet
tuntuvat yhtä todennäköisiltä ja luonnollisilta. Toisaalta on
vaarallisen mustavalkoista ajatella, että kaikki miehet ovat homoja
ainakin romaaneissa. Samalla mietin, miksi kaikki romaanien
homoseksuaalit tosiaan ovat miehiä. Piirre voi toki koskea vain omaa
lukemistoani, joka saattaa olla avarrusta vailla.
Oikeasti vedin edellisissä kappaleissa mutkia suoriksi:
Detroitissa kaikki miehet eivät ole homoja eikä rakkaus ole
aina todennäköistä tai yksinkertaista. Se on Lipsonin romaanin
suurin ansio: kirjailija ei ole ylittänyt aitaa matalimmasta
kohdasta tai tyytynyt kaunokirjallisuuden klassiseen
rakkauskuvastoon. Lopussa lukijallekaan ei ole ihan selvää,
millaista rakkautta päähenkilöiden välillä on. Sillä ei
oikeastaan ole edes väliä, sillä rakkautta on.
Lopussa on paljon muutakin. Oikeastaan juuri lopun vuoksi vertaus
Kinnusen Lopottiin saattaa sittenkin olla aiheellinen. He
elivät elämänsä onnellisina loppuun asti on karkea ja
kliseinen kirjallisuuskuvasto, johon kumpikaan kirjailija ei lähde.
Lipson kuitenkin maalailee vähemmän toivottomasti. Ehkä he
sittenkin kuolivat elämänsä onnellisina loppuun asti.
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti